April 24, 2024
Hennessy Court 3rd floor Sir John Pope Hennessy street Port-Louis
News

Introduction du kreol à l’Assemblée Nationale – PM : « Beaucoup a été fait, mais il y a encore du chemin à parcourir »

Après le 7 juillet 2020, le Premier ministre a été de nouveau interrogé mardi dernier lors du PMQT, cette fois par le député Reza Uteem, sur l’introduction du kreol à l’Assemblée Nationale. Le député mauve de la circonscription No 2, voulait, en effet, savoir « where matters stand » sur ce dossier. Ce à quoi le PM Pravind Jugnauth a expliqué qu’à valeur du jour beaucoup de chose ont été accompli vers l’introduction du Kreol dans l’Hémicycle, « but there is still a long way to go ». En effet, dans sa réponse, il est revenu sur la question parlementaire de la séance du 7 juillet 2020, pour expliquer les travaux préparatoires entrepris pour une introduction et une utilisation réussies de la langue kreol à l’Assemblée nationale. À cet égard, a-t-il souligné, les différents acteurs impliqués ont poursuivi leurs actions.

« L’Union des Créolophones a mis en place un vaste projet de recherche interinstitutionnel intitulé «Preparasion Terin pou Introdiksion Kreol Repiblik Moris dan Parlman». Dans ce contexte, la collaboration de cinq institutions publiques d’éducation tertiaire, à savoir l’Université de Maurice, l’Université de Technologie, l’Open university of Mauritius, l’Université des Mascareigne et l’Institut d’Education de Maurice a été sollicitée et obtenue pour l’adhésion formelle de leurs institutions respectives au projet. En conséquence, un comité directeur appelé «Komite Pilotaz» a été mis en place sous la présidence du Prof. A. Carpooran, OSK, pour suivre les travaux des quatre sous-comités », a répondu le PM au député Uteem.

Les sous-comités qui ont été mis en place sont, entre autres, (i) Komite Terminolozi dont l’objectif est de développer une terminologie parlementaire en Kreol Morisyen. Ce comité est coprésidé par le Dr Béatrice Antonio Françoise et le Dr Dhrita Hassamal, tous deux de l’Institut mauricien de l’éducation. Ce Comité, suite à une collaboration avec des experts en terminologie du Bureau de la traduction du Canada, a développé une méthodologie spécifique à l’aspect terminologique du projet.

Les étapes du travail en cours sont : (1e ) identification des termes parlementaires spécifiques et connexes via un logiciel d’analyse de texte monolingue, (2e ) proposition de termes parlementaires spécifiques et connexes équivalents en kreol et (3e ) une validation des termes parlementaires spécifiques et connexes proposés en Kreol avec des spécialistes de la langue et des spécialistes du secteur parlementaire. L’objectif est de disposer d’une liste de termes spécifiques ou liés au Parlement et de leur équivalent en kreol.

Dans la foulée, a indiqué le PM dans sa réponse, une page Facebook a également été créée pour permettre à tous les citoyens d’apporter leur collaboration à l’aspect terminologique du projet. Puis l’étape suivante consistera en une validation des termes parle- mentaires avec des spécialistes de la langue ainsi que des spécialistes du secteur parlementaire.

Le Komite Varyasion Rezistral a lui pour objectif de travailler sur une variété socio-situation- nelle parlementaire pour le Kreol morisyen, c’est-à-dire sur les catégories de mots à considérer comme parlementaires ou non. Ce comité est présidé par le Dr (Mme) Yannick Bosquet, de l’Université de Maurice et travail sur une méthodologie de recherche adoptée par le sous-comité. Le projet est conçu en trois phases.

La phase 1 concerne la documentation de recherche collecte et analyse de la littérature de recherche sur la linguistique parlementaire. La phase 2 : le travail de terrain – traduction et observations in-vivo et la phase 3 consiste en l’analyse des données et des propositions. Après un an de travail, le sous-comité est en train de terminer la phase 1 et a commencé la phase 2.

Le Komite Formasion-Informasion, a lui pour objectif d’assurer la diffusion d’informations scientifiques par le biais de courts clips vidéo et la formation du personnel de l’Assemblée Nationale en ce qui concerne la lecture et l’écriture en Kreol Morisyen selon l’orthographe officielle. C’est Mme Christina Chan-Meetoo, maître de conférences, Université de Maurice, qui préside ce comité en collaboration avec Mme Sushita Neerbun de l’Open University de Maurice et Mme Aleesha Boolaky de l’Université de Technologie de Maurice. Pour l’heure, le comité a terminé la recherche de base et le cadre méthodologique. « Ce qui a permis la création d’une chaîne YouTube intitulée «Kreol Repiblik Moris dan Parlman» et un enregistrement du webinaire qui fait le point sur l’ensemble du projet y est disponible », a souligné le PM.

Le Komite Informatik a pour objectif principal le développement d’outils techniques et d’équipements informatiques par le biais d’un correcteur d’orthographe pour le Kreol Morisyen et un logiciel de speech-to-text en Kreol Morisien pour la transcription de textes oraux vers une forme écrite formelle. C’est le Dr Baby Gobin de l’Université de Maurice et le Dr Neelam PirbhaiJetha de l’Université des Mascareignes qui co-préside ce comité.

« Je rappelle que pour le correcteur orthographique, un premier prototype basé sur le web a été développé sur la base du dictionnaire Kreol Morisyen et le travail d’amélioration de l’outil est toujours en cours. Pour l’outil de transcription de la parole en texte, certaines approches ont été testées et un bon taux de reconnaissance (environ 87 %) de 150 phrases parlées en Kreol Morisyen a été atteint. La prochaine étape consiste à créer des jeux de données audio en traduisant le texte du Parlement en kreol puis en l’enregistrant afin de pouvoir construire le modèle de reconnaissance. Tandis que l’étape suivante consiste à créer des jeux de données audio en traduisant le texte du parlement en kreol puis en l’enregistrant afin de pouvoir construire le modèle de reconnaissance », a indiqué le PM dans sa réponse.

D’autre part, le ministère de l’Education, de l’Enseignement tertiaire, des Sciences et de la Technologie a informé que l’Akademi Kreol Repiblik Moris, créée en 2019 pour suivre le développement et l’utilisation de la langue kreol dans la République de Maurice a, à ce jour, élaboré et validé un orthographe et une grammaire standard et proposé des cours de langue kreol ainsi que du matériel pédagogique pour la formation des enseignants aux niveaux Diplôme, B.Ed et PGCE.

En conclusion sur cette question sensible, le PM a souligné avec force que « Nous avons couvert beaucoup de terrain mais il reste encore beaucoup de chemin à parcourir. Les travaux qui ont commencé doivent être poursuivis afin d’assurer une introduction réussie du kreol à l’Assemblée nationale. »